Новости переводов от «Prometheus Project». «Barrow Hill: The Dark Path»
Уважаемые читатели!
Прежде чем я напишу здесь свою традиционную фразу:
-"Команда переводчиков "Prometheus Project" продолжает радовать своих приверженцев-геймеров и спешит поделиться с вами сегодняшним релизом следующей очередной локализации", -
(а я таки напишу её), мне хотелось бы в этой новостной статье рассказать вам, какой тяжёлый, долгий и самоотверженный труд вложила наша команда переводчиков в локализацию этого проекта - "Barrow Hill: The Dark Path".
Безусловно, русификация замечательной адвенчуры от поистине легендарной компании "Shadow Tor Studios" ожидалась многими поклонниками предыдущего проекта "Barrow Hill: Curse of the Ancient Circle".
"Десять лет прошло после трагического инцидента в Бэрроу Хилл, при котором несколько человек погибли внутри холма. Никто не знает, что именно там произошло, но это как-то связано с таинственными стоячими камнями древнего круга друидов. По предсказанию, в день осеннего равноденствия, должно произойти страшное событие. У вас есть одна ночь, чтобы разгадать тайну и избежать проклятия Бэрроу Хилл.
Нам предстоит следовать по Темному пути в мир знания друидов и кельтских мифов. Это день осеннего равноденствия в Бэрроу-Хилл - это время великой державы, когда древние стоящие камни наиболее могущественны и опасны.
У вас есть одна ночь, чтобы даровать подношения древним духам, следуя по Тёмному пути Барроу-Хилл..."
И вот теперь тёплые и самые благодарственные слова о команде, полгода работавшей над локализацией этого проекта. Я просто обязана рассказать всем об этих ребятах.
* Прежде всего - это наш уважаемый бессменный командир, переводчик и очень ответственный товарищ - Михаил Жаравин (stevengerard). Наш Миша неустанный трудоголик, способный перевести огромные по масштабам тексты даже в одиночку. На его плечах ещё и разбор ресурсов, и редактура переведённых текстов и субтитров. Наш босс и командир - это знаменосец команды, никак не меньше. Миша - наша совесть.
* Техническая часть по обработке проектов (текстуры, шрифты, разбор ресурсов) - это тот гигантский кусок работы, за который отвечает замечательный Никита Куграшов (Werewolfwolk). Вы только представьте себе, уважаемые читатели, что конкретно для проекта "Barrow Hill: The Dark Path" наш Никита отрисовал порядка 500 текстур, для того, чтобы вы могли на русском языке читать не только бесчисленные документы, книги, записки и содержания компьютеров, но и вывески, надписи на стендах, открытках и проч. - словом, в этом вы сами убедитесь, сколь огромный труд был проделан, когда начнёте прохождение адвенчуры.
* Теперь о наших переводчиках. И конечно, в первую очередь - это наша прекрасная Любовь Бородина (Narmo). Наша Любочка. Это её огромный труд заложен в переводе не только основных текстов, но и тех самых текстур, которых, как я уже писала выше, набралось порядка 500 (!). Это поистине титанический труд, уважаемые читатели и гости нашего портала.
* Ксения Васильева (Basilisco) и Антон Рудой (m1staken) - переводчики, осуществившие для вас доступный русский язык в этом проекте. Хороший, качественный русский язык. Это так много, согласитесь.
Ну и моя скромная лепта в виде литературного редактирования и многоразового тестирования этой игры была внесена в проект. Ваша покорная слуга - Виолетта Богданова (ViolaBogdanova ).
*************************************************************
Уважаемые читатели и гости нашего портала! Получайте удовольствие от игры и, пожалуйста, не забывайте поблагодарить команду переводчиков "Prometheus Project" на персональной страничке Вконтакте.
Мы трудимся для вас в свободное от основных работ время, имея семьи, заботы и просто повседневные бытовые дела.