Höhlenwelt-Saga: Der Leuchtende Kristall, Die
Сага Пещерного мира. Светящийся кристалл

Прохождение игры - Страница 2

33

Открываем дверь ключом, выходим в коридор и открываем этим ключом первую правую дверь.

34

Там мы встречаем девушку, с которой уже познакомились в грузовом отсеке. Пообщаемся с ней. Девушка оказалась не робкого десятка и отлупила охранника в коридоре.

35

Путь свободен.

36

Мы с ней оказываемся на летающем драконе. Разговор с драккеном кажется очень проницательным.

- «Haha! Haha!» («Ха-ха! Ха-ха!»);

- «Ha. Haha!» («Ха. Ха-ха!»);

- «Ist alles nur eine Geschmackfrage. Haha» («Все это просто вопрос вкуса. Ха-ха»);

- «Wie ich schon sagte: alles Geschmacksfrage» («Как я уже сказал: это вопрос вкуса»);

- «Ja. Hat mir gutgeschmeckt, das Ding. Haha» («Да, мне понравилась, эта штука. Ха-ха»).

Драккен поднялся на вверх.

- «Der Trick? Welcher Trick?» («Трюк? Какой трюк?»);

- «Wie? Was? Den Abflug…?» («Как? Что? Вылет?»);

- Oje – ich glaub, mir kreist der Hut» («О, я думаю, что у меня кружится шляпа»).

37

После этого наши герои мощным прыжком снова покидают летательный аппарат.

38

К счастью, они приземлились в горное озеро, при этом не получив серьезных травм. Поговорим с девушкой.

- «Jau! Frei sind wie! Hurra! («Да! Свободны! Ура!»);

- «Hm. Sag mir zuerst, was Du vorhast» («Хм. Сначала скажи мне, что ты задумала»);

- «Warum willst Du mich nicht einfach mitnehmen? » («Почему бы тебе просто не взять меня с собой?»);

- «Ich muss jetzt weiter. Leb wohl, Hellami!» («Теперь мне нужно идти дальше. Прощай, Хеллами!»).

Затем снова поговорим с ней.

- «Ich weiss es selber nicht genau. Mal sehen» («Я и сам точно не знаю. Посмотрим»);

- «Na gut, wenn Du drauf bestehst. Kannst Du schweigen?» («Хорошо, если ты настаиваешь. Ты можешь молчать?»);

- «Ich suche nun, ich suche die Rebellen» («Теперь я ищу, я ищу повстанцев»);

- «Langsam! DU wolltest wissen, was ich vorhabe!» («Медленно! Ты хотел знать, что я собираюсь сделать!»);

- «Ich dachte, Ihr Akranier habt vor nichts Angst! » («Я думал, вы, Акранцы, ничего не боитесь!»);

- «Das kann ich Dir jetzt nicht verraten! » («Я не могу сказать тебе об этом сейчас!»);

- «Was gibst Du mir, wenn ich es Dir sage» («Что ты дашь мне, если я скажу тебе»);

- «Vollkommen. Es ist auch so: ich suche jemanden» («Полностью. Это тоже так: я ищу кого-то»);

- «Richting. Genau DIE meine ich» («Рихтинг. Именно это я имею в виду»);

- «T ja, dann nicht. Also, dann mach s mal gut» («Да, тогда нет. Ну, тогда сделай хорошо»).

Девушка должна произнести фразы, в которых содержится слово «Josbaol». После приятного разговора хватаем pilz (гриб) и следуем по тропинке наверх (pfag).

39

Возле скальной стены сдвигаем stein (камень) и достаём object (полицейский значок). Возвращаемся к озеру (девушка уже ушла) и следуем (weg) налево.

40

Держим направление в «Ortscchaft». Возле разрушенного моста идём (weg) налево, далее в «Ortscchaft».

41

Вы оказались в городе. С полицейским лучше не общаться, потому что можете попасть в тюрьму за неосторожно оброненную фразу. Прочитаем plakat (плакат) на стене. Там есть информация о лекции как управлять драконами в полёте. Заходим в таверну направо.

42

Поговорим с Gast (хозяином постоялого двора). Он поручает вам доставить посылку в аэропорт братьям за вознаграждение.

- «Cal mit Dir, Meister. Na, schmeckt der Schlaps hier?» («Кэл с тобой, мастер. Ну, на вкус этот паршивец?»);

- «Auf äh diene kosten?» («За счет э-э-э?»);

- «Klar. Warum nicht. Was hast Du denn für den für einen job?» («Ясно. Почему нет. - А что у тебя за работа такая?»);

- «Warum bringst Du es nicht selber hin?» («Почему бы тебе не принести это самому?»);

- «Was zahlst Du mir denn dafür?» («За что ты мне за это заплатишь»);

- «10 Folint? Bei dem job? Haha. Ein guter witz!» («10 Фолинтов? За работу? Ха-ха. Хорошая шутка!»);

- «Mach mir doch nichts vor, Mann! Ich will 50 Folint!» (Не вини меня, парень! Я хочу 50 фолинтов!)»;

- «Du Blutsauger! 35 Folint! Mein letztes Angebot!» («Кровосос! 35 фолинтов! Мое последнее предложение!»);

- «Okay. 35 Folint. Ich bin dabei.» («О кей, 35 фолинтов. Я согласен»). Получаем посылку.

Направляемся в flugplatz (аэропорт).

43

Увидим там трёх братьев. Говорим сначала с братом, стоящим справа от бочки.

- «Was macht ihr drei denn hier, am Flugplatz? » («Что вы трое делаете здесь, на аэродроме?»);

- «Eine Staubsaugerfirma, und ich hab hier ein Angebot» («Компания по производству пылесосов, и у меня есть предложение здесь»).

Затем говорим с братом, стоящим слева от бочки.

- «Ich hätte da was an Euch abzugeben» («Я бы вам кое-что передал»);

- «Hier. Dieses Päckchen soll ich Euch geben» («Здесь. Я должен отдать вам этот пакет»).

Появляется курсор «рука». Даём посылку из инвентаря, которую вас просил доставить хозяин постоялого двора.

- «Spar Dir das! Dem heize ich jetzt erstmal ein!» («Спаси себя этим! Я его сейчас разогрею!»).

Возьмём fetzen (перчатку) на бочке. Снова поговорите с братом, стоящим слева от бочки.

- «Na, so schlimm wird s ja nicht gewesen sein, oder? » («Ну, это было бы не так уж плохо, не так ли?»;

- «Hm. Vielleicht kann ich Euch da weiterhelfen» («Хм, может быть, я смогу вам чем-то помочь»);

- «Habt ihr schon mal was von Charlie Chaplin gehört? » («Вы когда-нибудь слышали что-нибудь о Чарли Чаплине?»);

- «Schon möglich. Was ist Euch das wert?» (»Уже возможно. Чего это вам стоит?»);

- «Verlasst Euch ganz auf mich! Bis bald!» («Полностью полагайтесь на меня! До скорой встречи!»).

Далее поговорим с братом, стоящим справа от бочки.

- «Klar. Hab ich! Kann mein Geld jetzt haben?» («Ясно. У меня есть! Теперь у меня могут быть деньги?»);

- «Ich äh es war halt ein ganz verborgener Trick» («Я э-э, это был совершенно скрытый трюк»);

- «Ich hatte Probleme aber ich brauche Geld! » («У меня были проблемы, но мне нужны деньги!»);

- «Könnt ihr mir nicht 5 Folint vorschiessen?» («Не могли бы вы выставить мне 5 фолинтов?»).

Теперь вы получили вознаграждение 5 фолинтов. Возвращаемся в трактир и говорим с хозяином постоялого двора.

- «Pass bloss auf, dass ich bei Dir nicht auch hinhaue! » («Просто будь осторожен, чтобы я тоже не смотрел на тебя!»).

Примечание. Больше пока временно с ним не общайтесь, иначе не сможете дальше проходить игру.

Вы получили вознаграждение 35 фолинтов. Поговорим с Wirt (барменом). Вы хотите попробовать экзотический напиток, но в баре его нет. Бармен согласится выплатить вам вознаграждение, если вы добудете рецепт.

- «Heidau, Herr Wirt! Wie gehen die Geschäfte?» («Привет, господин хозяин! Как идут дела?»);

- «Ich hätt gern ein kühles Bier» («Я хотел бы выпить прохладного пива»);

- «Bier? Das weisst Du nicht?» («Пива? Разве ты этого не знаешь?»);

- «Es würde den guten Ruf Deines Lokales noch verdoppeln! » («Это еще больше удвоило бы хорошую репутацию вашего местного!»);

- «Ach, so was gibt es hier in der Gegend nicht» («Увы, ничего подобного здесь, в этом районе, нет»);

- «Hm, vielleicht kriege ich das Rezept noch zusammen» («Хм, может быть, я все еще получу рецепт вместо»);

- «Kein schlechtes Angebot! Ich bin dabei!» («Неплохое предложение! Я согласен!»).

Выходим на улицу и направляемся в магазин налево.

44

Поговорим с Osthor (продавцом магазина). Поторгуемся с ним и купим банку за 10 фолинтов.

- «Ich hätte was für meinen Magen nötig» («У меня было бы то, что нужно для моего желудка»);

- «Ja-was is da eigentlich in dieser Dose? » («Да-что на самом деле находится в этой банке?»);

- «Ja ja, kenn ich gut. Ich komme selbst von dort!» («Да, да, я хорошо знаю. Я прихожу сам оттуда!»);

- «Allerdings! Sowas Кennt man hier gar nicht!» («Однако! Вы ничего подобного здесь не знаете!»);

- «Waaas? 20 Folint? Nein danke, das ist mir zu teuer!» («Что, 20 фолинтов? Нет, спасибо, это слишком дорого для меня!»);

- «Gut, ich nehm s. Hier is Dein Geld» («Хорошо, я возьму. Вот твои деньги»);

- «Gut, das war s. Leb wohl, Osthor.» («Хорошо. Прощай, Остхор, бывай»).

Вы купили банку. Идём в трактир. Говорим с барменом.

- «Ja. Schau, ich hab hier eine Dose» («Да, послушай, у меня здесь есть банка»).

Даём ему dose (банку) из своего инвентаря, которую вы приобрели в магазине и получим причитающиеся вознаграждение 25 фолинтов.

Возвращаемся в магазин и докупаем товары. Говорим с продавцом.

- «Ich brauche einige Ausrüstungsgegenstände» («Мне нужно кое-какое снаряжение»);

- «Messer? Was kostet denn eins?» («Нож? А сколько стоит один?»);

- «8 Folint? Gut, ich nehme eins. Hier, dein Geld» («8 Фолинтов? Хорошо, я возьму один. Вот твои деньги»);

- «Gut das war. Leb wohl, Osthor» («Хорошо, что это было. Прощай, Остхор»).

Вы приобрели messer (нож). Продолжаем покупки дальше.

- «Hast Du Eintrittskarten für die Züchter-Tagung? » (У вас есть билеты на совещание заводчиков?»);

- «Gut. Ich nehme eine. Hier ist Dein Geld» («Хорошо. Я возьму один. Вот твои деньги»);

- «Gut das war. Leb wohl, Osthor» («Хорошо, что это было. Прощай, Остхор»).

Вы купили eintrittskarte (входной билет).

- «Ich hätte was für meinen Magen nötig» («У меня было бы то, что нужно для моего желудка»);

- «Sahnetorten? Warum nicht! Was kosten eine?» («Кремовые пироги? Почему бы и нет! Сколько они стоят?»);

- «Das ist billig. Gut. Hier ist Dein Geld» («Это дешево, хорошо. Вот твои деньги»);

- «Gut das war. Leb wohl, Osthor» («Хорошо, что это было. Прощай, Остхор»).

Имеете теперь два (torte) кремовых пирога. Последняя покупка.

- «Ich brauche einige Ausrüstungsgegenstände» («Мне нужно кое-какое снаряжение»);

- «Was ist das denn für ein Gerümpel? » («Что это за грохот?»);

- «Na gut. Hier ist Dein Geld» («Ну что ж. Вот твои деньги»);

- «Gut das war. Leb wohl, Osthor» («Хорошо, что это было. Прощай, Остхор»).

Вы приобрели ausrüstung (альпийское снаряжение). Следуем в трактир. Опять поговорим с Gast (хозяином постоялого двора).

- «Diesmal soll ich Dir was überbringen! » («На этот раз я должен тебе кое-что передать!»);

- «Ein ganz persönliches Präsent!» («Очень личное присутствие!»);

- «Nun pass mal gut auf hier ist es» («Теперь берегись хорошенько, вот оно»).

Даём ему кремовый пирог из своего инвентаря.

45

Получилось так, что вы в него кинули пирогом, то он обиделся и ушёл. Выходим из трактира и снова возвращаемся туда.

46

Вы прослушаете обязательную лекцию об управлении Драконами, т.к. они в этом сказочном королевстве являются транспортным средством. (Если вы этого не сделаете, то не сможете дальше играть). После лекции идём в аэропорт и пообщаемся с братом, стоящим справа от бочки. Он даст вам вознаграждение 20 фолинтов за то, что вы «уделали» хозяина постоялого двора. Теперь направляемся на озеро.

47

Возьмём (nuss) орех около одиноко стоящего дерева на берегу озера. Теперь следуем к скальной стене, где вы подобрали полицейский значок. Используем альпийское снаряжение, которое мы приобрели в магазине на felswand (скальной стене).

4849

Поднимаемся к busch (кусту). Используем правую кнопку мыши, опция «толкать» и открывается höhle (пещера). Заползаем туда.

50

Вы увидите там молодого дракона, лежащего в пещере. Поговорим с ним.

- «Gaaanz, ruhig, junge Dame, gaaaanz ruhig» («Очень, очень тихо, юная леди, очень тихо»);

- «Na, was hast du denn, altes Mädchen?» («Ну, так ты и есть, девушка?»);

- «Du bist ein Mädchen, nicht wahr?» («Ты девушка, не так ли?»);

- «Was soll ich tun? Kann ich Dir helfen?» («Что мне делать? Могу я тебе чем-нибудь помочь?»);

- «Hm-ich verstehe. Du würdest mich ja gerne helfen lassen, aber Du na ja, Du Kannst halt nicht, was?» («Хм, я понимаю. Ты хотела бы, чтобы я помог, но ты, ну, ты не можешь остановиться, да?»).

Выясняется, что у молодого дракона (теперь мы будем называть её «Дракоша») очень болит зуб, и она не может есть. Необходимо помочь Дракоше. Подберём drachenfeuer (драконью чешую), используя перчатку. Теперь поиграем в стоматолога. Кинем в Дракошу орехом, чтобы она временно отключилась, и осмотрим её maul (челюсть), где вы обнаруживаете dorn (больной зуб). Удалим зуб с помощью ножа и заберём его. И дракон выздоровел.

- «Na, mädchen, geht s jetzt besser? » («Ну, девочка, теперь лучше?»);

- «Du möchtest, wohe messer und Gabel haben, was? » («Ты хочешь, чтобы у тебя были нож и вилка, а?»);

- «Was frisst man denn so bei Ench, in den Drachen-Zunft? » («Что, ты так ешь в Энче, в Гильдии Драконов?»), «Ich werde Dir irgendwas besorgen-warte hier anf mich!» («Я принесу тебе что-нибудь, подожди меня здесь!»).

Дракоша хочет есть. Подберём орех, который вы только-что кинули в неё. Теперь необходимо вернуться снова к озеру, чтобы выловить орехи из озера для драконьего меню. Сохраните игру.

Наш отважный супергерой решает искупаться в озере в одежде, чтобы достать орехи, упавшие с дерева в воду для своего летающего транспортного средства. Но не тут-то было. Его схватили зелёные щупальца и утащили на дно. Нечего купаться в неположенном месте! Но Эрик предусмотрительный. Бросаем драконью чешую в schatten (тень). Подводное чудище временно нейтрализовано. Быстро идём в воду и забираем nüsse (орехи). Наконец, поднимаемся к нашей Дракоше. Обязательно снова захватим из пещеры драконью чешую, разумеется, в перчатках, которая пригодится для нейтрализации следующего плотоядного растения. Накормим орехами Дракошу (используйте опцию «говорить» на драконе, появляется курсор «рука» и мы отдаём орехи из своего инвентаря). Снова с ней поговорим.

- «Na? Wollen wir nicht Freunde werden?» («Разве мы не хотим стать друзьями?»).

Вы с ней подружились и можете на ней летать. Оказывается, нашу летающую подругу зовут «Сьюзи».


Страница 2 из 5

Комментарии QuestTime

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Отправить Отменить

Комментарии ВКонтакте

ГлавнаяПрохождения ‹ Höhlenwelt-Saga: Der Leuchtende Kristall, Die

По вопросам использования материалов сайта свяжитесь с Администрацией сайта!


QuestTime © 2009 - 2022 | 16+ | Форум | Гостевая | О нас | Связь | Конфиденциальность