Höhlenwelt-Saga: Der Leuchtende Kristall, Die
Сага Пещерного мира. Светящийся кристалл

Прохождение игры



51

Первая промежуточная посадка производится на небольшом скальном плато. Как и подобает настоящему поклоннику цветов, нашему герою необходимо взять blüte (маленький фиолетовый цветок) и stengel (стебель). В двух шагах от этого места находится мистический храм. Направляемся туда по тропинке за скалой (pfag).

5253

Благоговейно входим в храм и осматриваем большую статую. Выходим из храма и видим подошедшего человека.

54

Побеседуем с ним.

- «Ich suche Josbaol. Mein Name ist Eric» («Я ищу Джосбаола. Меня зовут Эрик»);

- «Dein Plateau? Dann musst Du Josbaol sein!» («Твое плато? Тогда ты должен быть Джосбаол!»);

- «Ehrlich gesagt: Ich suche nach den Rebellen» («Честно говоря, я ищу повстанцев»);

- «Ach was. Ich hab nur einen Tip von Hellami bekommen» («Неважно. Я только что получил совет от Хеллами»);

- «Mitten in Wahringen, auf dem Markplatz» («Посреди Wahringen, на рыночной площади»);

- «Aber ja! Es ist wahr! Ich hab sie dort gesehen!» («Но да! Это правда! Я видел её там!»);

- «Nun warte doch. Es war eigentlich ganz anders» («А теперь подожди. На самом деле все было совсем по-другому»);

- «Wir sind abgesprungen. Von einem Flugdrachen» («Мы спрыгнули. От летающего дракона»);

- «Nun-ich suche kontakt zu den Rebellen» («Теперь я ищу контакт с повстанцами»);

- «Sie ist ziemlich hübsch, weisst Du?» («Она довольно красивая, ты знаешь?»);

- «Iiich? Verliebt? Also hör mal!» («Я? Влюблён? Так что слушай!»);

- «On Mann! Mein dank würde grenzenlos sein!» («Oх, Мужчину! Моя благодарность была бы безграничной!»).

Он даст вам карту. Идём к своему дракону и летим в «Berg-Wolkenheim».

55

Когда приземлитесь, то поговорим сначала с Stallmeister (специалистом по парковке драконов).

- «Tag. Herr Stallmeister! Geht gut?» («День, господин Шталмейстер! Хорошо?»;

- «Tut mir leid. Ich wollte nur meinen Drachen abgeben» («Мне жаль. Я просто хотел отдать своего дракона»);

- «Kein problem. Also dann, bis später!» («Нет проблем. Так что тогда, увидимся позже!»).

А затем общаемся с Graubart, пожилым человеком с бородой.

- «Cal auch mit Dir, alter Mann! Ich heisse Eric» («Кэл тоже с тобой, старина! Меня зовут Эрик»);

- «Kannst Du schweigen?» («Ты можешь молчать?»);

- «Na, Ich denke, Du weisst zu unterscheiden, nicht wahr?» («Ну, я думаю, ты умеешь различать, не так ли?»);

- «Ich suche eine bestimmte Person» («Я ищу конкретного человека»);

- «Ja. Es ist Mädchen namens Maomi» («Да, это девушка по имени Маоми»);

- «Danke Dir, Graubart! Bis bald einmal!» («Спасибо тебе, Седобородый! Скоро увидимся снова!»).

Поднимаемся по лестнице на постоялый двор.

56

Поговорим с Wirt, хозяином постоялого двора.

- «Ich bin aus Wahringen» («Я из Вахрингена»);

- «Jo-jo. Ganz gut, sowiet ich weiss.» (»Я-я. Очень хорошо, я знаю»);

- «Ich bin nicht gekommen, um zutrinken» («Я пришел не для того, чтобы выпить»).

Опять поговорим с хозяином.

- «Trinken wollte ich eigentlich gar nichts» («Пить мне на самом деле совсем не хотелось»);

- «Kann ich bei Dir ein Zimmer mieten? » («Могу я снять у тебя комнату?»);

- «Kein Problem. Kann ich die Zimmer sehen?» («Нет проблем. Могу я посмотреть комнаты?»);

- «Kann ich schon. Also-was ist nun?» («Итак, что теперь?»).

Он даст вам ключи от номера. Используем ключ на двери справа от хозяина и войдём в номер.

57

Пообщаемся с Maomi.

- «Da bist Du ja! Wohast Du Dich denn so lange rumgetrieben?» («Вот ты где! С чего это ты так долго возилась?»);

- «Freust Du Dich denn gar nicht? » («Неужели ты совсем не радуешься?»);

- «Na ja, wie hättest Du ohne mich auch besonders weit kommen können? » («Ну да, как бы ты могла зайти так далеко без меня?»);

- «Einen ganz klitzekleinen nur. Aber immerhin: Er fliegt!» («Совсем маленький только. Но все-таки он летит!»);

- «Du meinst, ich sollte Dich erstmal hier rausholen? » («Ты хочешь сказать, что я должен сначала вытащить тебя отсюда?);

- «Du hast recht. Aber: Wie stellen wir das an?» («Ты права. Но, как мы это сделаем?»);

- «Ich werde jetzt da draussen einen striptease machen» («Я сейчас устрою там стриптиз»);

- «Ich werde Guldonor ablenken. Mit endlosem Gequassel!» («Я буду отвлекать Гульдонора бесконечной болтовней!»);

- «Na ja ich hab so lang Dir gesucht krieg ich da nichtmal einen klienen kuss?» («Ну, я так долго искал тебя, что даже не могу поцеловать тебя?»);

- «Ja, vielleicht» («Да, возможно»).

Выходим из номера. Опять пообщаемся с хозяином.

- «Ich Wollte nur etwas trinken» («Я просто хотел выпить»);

- «Ich nehm eine Limo» («Я возьму лимонад»);

- «Gut. Hier ist Dein Geld» («Хорошо. Вот твои деньги»).

Даём ему деньги.

- «Danke. Aber eigentlich wollte noch etwas» («Спасибо. Но на самом деле хотелось еще чего-то»);

- «Du bist ein ganz schöner Wucherer» («Ты очень красивый ростовщик»);

- «Die Fenster sind zu klein» («Окна слишком маленькие»);

- «Ich schon! Aber wie ist es mit Dir?» («Я уже! Но как насчет тебя?»);

- «Ein altbayrisches Sprichwort. Nie gehört?» («Одна старообрядческая пословица. Никогда не слышал?»);

- «Berg-Wolkenheim gehört ja auch gazu!» («В Берг-Волкенхейме дома тоже принадлежат»);

- «Ach was! Sie zählte immer schon zu Altbayern» («Ах, что! Она всегда относилась к старообрядцам»);

- «Am Fusse des Felspfeilers von Berg-Wolkenheim» («У подножия скалы Берг-Волкенхейма»);

- «Ich sagte: Altbayern ist überall» («Я сказал: старообрядцы везде»);

- «Dir ein paar Geschichtskenntnisse zu vermitteln» («Дать вам некоторые знания истории»);

- «Das wirst Du gleich merken. Wusstest Du, dass» («Ты это сразу заметишь. Ты знал, что»);

- «Du glaubst mir nicht? Ich kann beweisen!» («Ты мне не веришь? Я могу доказать!»);

- «Dass ich die Wahrheit sage. Es gibt nämlich» («Что я говорю правду. Есть, а именно»);

- «Kannst Du mir nicht endlich mal richting zuhören? » («Разве ты не можешь, наконец, выслушать меня, сударь»);

- «Altbayern und Oberbayerin sind schon seit langem» («Старообрядцы и верхние обрядцы уже давно)»;

- «Ich glaube, sowas ist einfach zu hoch für Dich! » («Я думаю, что это слишком высоко для тебя»);

- «Nur, wenn Du endlich wirklich zuhörst, okay? » («Только когда ты, наконец, по-настоящему выслушаешь, хорошо?»);

- «Als ich damals Gouverneur wurde, begann ich» («Когда я стал губернатором в то время, я начал»).

58

Во время разговора Маоми незаметно покидает номер. Выходим с постоялого двора. Поговорим со специалистом по парковке драконов.

- «Ja. Finde ich auch. Ich vermisse Susi schon» («Да, я тоже так думаю. Я уже скучаю по Сьюзи»);

- «Ich habe sie in Wahringen gekauft. Für 2000 Folint» («Я купил их в Вахрингене. За 2000 фолинтов»);

- «Ich hab sie aus Golaaholz geschnitzt. Eigenhändig!» (»Я вырезал их из дерева Гола. Собственноручно»);

- «Ich habe sie gezähmt. Sie ist ein wilder Flugdrache» («Я приручил ее. Она дикий летающий дракон»);

- «Was hat das denn mit den Drachenmeistern zu tun? » («А какое это имеет отношение к повелителям Драконов?»);

- «So? Und warum gehört sich das nicht?» («И почему эти не принадлежат друг другу?»);

- «He-Meisterlein! Das ist ein wilder Flugdrache!» («Привет, Mастер! Это дикий летающий дракон!)»;

- «Ich hab sie mit einen Spezialnetz eingefangen» («Я поймал их специальной сеткой»);

- «Sie ist mir zugeflogen. In den Bergen im Norden» («Она прилетела ко мне. В горах на севере»);

- «Ach, glaub doch, was Du willst» («Ах, да верь же ты, чего хочешь»);

- «Klingt spannend. Erzähl weiter» («Звучит захватывающе. Продолжайте рассказывать»);

- «Remgur in Südmeerfleck? Warum denn das?» («Пятно в Южном море? Почему это так?»);

- «Zum letzten Mal! Das ist ein wilder Flugdrache!» («В последний раз! Это дикий летающий дракон!»)

Получаем сертификат управлением дракона, далее говорим:

- «Ich danke Dir, Ginbart. Was schulde ich Dir?» («Благодарю тебя, Гинбарт. Что я тебе должен?»);

- «Vielen Dank. Also dann: Leb wohl» («Большое спасибо. Итак, тогда прощай»).

Поговорим с пожилым человеком и с Маоми на все темы. Снова обязательно побеседуем с Stallmeister.

- «Diese Drachenmeister gehen mir nicht aus dem kopf!» («Эти мастера драконов не выходят у меня из головы!»);

- «Warum mögen die Drakken das denn nicht?» («Почему не любят Драккены это?»).

Садимся на своё летающее транспортное средство. Следующая точка залёта-населенный - пункт Wahringen.

59

Поговорим с Stallmeister.

- «Heidau, Meister! Wie gehh die Geschäfte?» («Привет, Мастер! Как идут дела?»);

- «Kann ich meinen Drachen hierlassen? » («Могу ли я оставить здесь своего дракона?»);

- «Alles klar. Dort ist Susi. Bis später dann!» («Все ясно. Так это Сьюзи. Увидимся позже!»).

Теперь Эрик знает, как можно не платить за парковку драконов. А вот при вылете из аэропорта оплачивать всё равно придётся, таковы правила. Следуем направо на рыночную площадь.

60

С площади заходим в wirtshaus (трактир).

61

Поговорим с посетителями трактира.

- «Ah darf ich mich zu Euch setzen?» («Ах, могу я присесть к вам?»);

- «Ich wollte nur was fragen» («Я просто хотел кое о чем спросить»);

- «Kennt ihr Ginbart aus Berg-Wolkenheim?» (Кент и Гинбарт из Берг-Волкенхейме дома?»);

- «Ich meine kennt ihr ihn genauer» («Я имею в виду Кента, вы знаете его лучше»);

- «Ach-ich wollte nur mal sehen, ob wir vielleicht gemeinsame Freunde haben» («О, я просто хотел посмотреть, может быть, у нас есть общие друзья»);

- «Das Kümmert mich nicht. Ginbart ist ein feiner kerl» («Меня это не волнует. Гинбарт является прекрасным парнем»);

- «Wisst ihr etwas über die Drachenmeister?» («Вы что-нибудь знаете о мастерах драконов?»).

Они дадут информацию о некоем «Dolmanar». Выходим из трактира и следуем направо от рыночной площади.

62

На этой локации, где сидит охранник, заходим слева в häuschen (дом начальника охраны).

63

Поговорим с Wachleiter (начальником охраны).

- «Ich ich äh» («Я ... э-э»);

- «Ich habe eine überraschung für Euch» («У меня для вас сюрприз»);

- «Um acht treffen sich die Rebellen im Wirtshaus» («В восемь мятежники соберутся в трактире»);

- «Hab ich im Vorbeigehen auf dem Markt aufgeschnappt» («Я случайно наткнулся на рынок»).

От него вы получите величественное вознаграждение 50 фолинтов. Возвращаемся на посадочную площадку, где нужно заплатить парковщику 3 фолинта.

- «Heidau, Meister! Wie gehh die Geschäfte?» («Привет, Мастер! Как идут дела?»);

- «Ich möchte meinen Drachen abholen» («Я хочу забрать своего дракона»);

- «Gut. Hier ist das Geld!» («Хорошо. Вот деньги!»).

Теперь отправляемся в «Berg-Wolkenheim». Надо выяснить, что означает имя: «Dolmanar». Там беседуем с пожилым человеком.

- «Ja, stimt («Да, стимулирует»);

- «Kanst Du schweigen?» («Ты можешь молчать?»);

- «Na, ich denke. Du weisst zu unterscheinden, nicht wahr?» («Ну, я думаю. Ты умеешь притворяться, не так ли?»);

- «Ich suche eine bestimmte Person» («Я ищу конкретного человека»);

- «Es geht um einen Mann namens Dolmonar» («Речь идет о человеке по имени Dolmonar»);

- «Danke Dir, Graubart! Bis bald einmal» («Спасибо тебе, Седобородый! Скоро увидимся снова»).

Общаемся со специалистом по парковке драконов.

- «Ich komme mit meiner Suche nicht so recht weiter» («Я не справляюсь со своими поисками»);

- «Ich weiss nicht, was ich tun soll» («Я не знаю, что делать»);

- «Ich war in Wahringen, im Wirtshaus» («Я был в Вахрингене, в трактире»).

Получив информацию, на спине нашего дракона летим в «Wiеsen-Sulzthal». Сразу после прилёта ведём беседу с Stallmeister. Надо приобрести у него билет за 20 фолинтов.

- «Verkaufst Du mir Eintrittskarten für die Tagung?» («Ты продашь мне билеты на собрание?»);

- «Nun gut. Hier ist Dein Geld» («Ну хорошо. Вот твои деньги»).

После покупки карты говорим с ним снова.

- «Ich wollte meine Susi bei Dir abgeben» («Я хотел отдать свою Сьюзи тебе»);

- «In Ordnung. Hier ist Susi» («В порядке. Здесь эта Сьюзи»).

Идём в город. Тем временем. в соседнем постоялом дворе проходит ежегодное собрание заводчиков драконов.

64

Ясно, что Эрик не должен скучать при этом. В несколько более длительном разговоре он может показать все свои знания.

- «Kann man wilde Flugdrachen zähmen?» («Можно ли приручить диких летающих драконов?»);

- «Ich würde gerne eine persönliche frage stellen» («Я хотел бы задать личный вопрос»);

- «Behauptest Du nicht, ein direkter nachfahre der alten Drachenmeister zu sein?» («Разве ты не утверждаешь, что являешься прямым потомком старых Мастеров Драконов?»);

- «Lass nur, ich will dich nicht kompromittieren» («Просто оставь, я не хочу тебя компрометировать»);

- «Das glaube ich nicht! Das kann einfach nicht sein!» («Я в это не верю! Этого просто не может быть!»);

- «Solche Reden würden die Drakken nicht gern hören» («Такие речи драккены не хотели бы слышать»);

- «Ja. Das ist bestimmt das Beste, was wir tun können» («Да, это, безусловно, лучшее, что мы можем сделать»);

- «Wir sind doch alle brave System-konformisten, oder?» («Мы все храбрые системные конформисты, не так ли?»);

- «Alte kultur-Denkmäler? Tatsächlich? Welche denn?» («Памятники древней культуры? В самом деле? Какие из них?»);

- «Was ist denn das dieses Lakkasoor?» («Что такое этот Лаккасоор?»);

- «Schon gut, schon gut» («Все в порядке, все в порядке»);

- «Kommt ihr doch zu mir-wenn ihr was wollt» («Приходите ко мне, если хотите чего-нибудь»);

- «Schaut mal! Ich habe ein Geschenk für Euch!» («Посмотрите! У меня есть для вас подарок!»).

65

Используем кремовый пирог с драккенами (два противных зелёных существа).

- «Buuuh!» («Бааах»).

Они на вас обидятся и уйдут.

- «Nur keine Ovationen, danke, danke» («Только без оваций, спасибо, спасибо»).

Теперь вы сновп направляетесь к своей Сьюзи и расплачиваетесь с парковщиком.

- «Ich wollte meine Susi wieder abholen» («Я хотел снова забрать свою Сьюзи»);

- «Ja, gut. Hier ist Dein Geld» («Да, хорошо. Вот твои деньги»).

Возвращаемся в «Berg-Wolkenheim», где необходимо поговорить с Stallmeister.

- «Ich komme mit meiner Suche nicht so recht weiter» («Я не справляюсь со своими поисками»);

- «Ich weiss nicht, was ich tun soll» («Я не знаю, что делать»);

- «Was hut es eigentlich mit Südmeerfleck auf sich?» («Что, это на самом деле связано с Южным морским пятном?»).

Далее общаемся с пожилым человеком.

- «Ja, stimmt» («Да, верно»);

- «Kanst Du schweigen?» («Ты можешь молчать?»);

- «Na, ich denke, Du weisst zu unterscheiden, nicht wahr?» («Ну, я думаю, ты умеешь различать, не так ли?»);

- «Ich suche eine bestimmte Person» («Я ищу конкретного человека»);

- «Es geht um einen Mann namens Dolmonar» («Речь идет о человеке по имени Dolmonar»);

- «Danke Dir, Graubart! Bis bald einmal!» («Спасибо тебе, Седобородый! Скоро увидимся снова!»).

Затем разговариваем с Маоми.

- «Ich wollte Dich was fragen» («Я хотел тебя кое о чем спросить»);

- «Hast Du schon mal das wort Lakkasoor gehört?» («Ты когда-нибудь слышала слово Лаккасур?»);

- «Wirklich? Was stand denn drin?» («В самом деле? Что в нём стояло?»);

- «Weisst Du, wo das stattfand? Die Verhaftung?» («Ты знаешь, где это произошло? Арест?»);

- «Ich wollte Dich was fragen» («Я хотел спросить тебя кое о чем»);

- «Wo könnte ich ne Südwestkarte herkriegen?» («Где я мог бы взять карту юго-запада?»);

- «Auf Dich warten? Na gut, wenn Du meinst» («Ждать тебя? Хорошо, если ты это имеешь в виду»);

- «Na, hast Du die karte auftreiben können?» («Ну, ты смог собрать карту?»).

Она даст вам карту.

- «Das will ich meinen! Vielen Dank» («Вот что я хочу сказать! Большое спасибо»).

После общения летим в «Südmeerfleck».


Обсуждение QuestTime

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Отправить Отменить

Обсуждение ВКонтакте

ГлавнаяПрохождения ‹ Höhlenwelt-Saga: Der Leuchtende Kristall, Die

По вопросам использования материалов сайта свяжитесь с Администрацией сайта!


QuestTime © 2009 - 2024 | 16+ | Форум | Гостевая | О нас | Связь | Конфиденциальность