Höhlenwelt-Saga: Der Leuchtende Kristall, Die
Сага Пещерного мира. Светящийся кристалл

Прохождение игры



66

Оказавшись там, необходимо поговорить с Remgur (главным парковщиком драконов, который за свои услуги берёт больше всех).

- «Das ist und bleibt mein Geheimnis» («Это и остается моей тайной»);

- «Bei manchen Leuten muss man eben vorsichting sein» («С некоторыми людьми нужно быть осторожным»);

- «Allerdings. Du solltest aufpassen! Nicht mehr lange, und Typen wie Du krrrrrrk! Verstehst Du?» («Однако, ты должен быть осторожен! Недолго осталось, и такие парни, как ты, кррррррк! Ты понимаешь?»);

- «Ja-ja, war nicht so gemeint. Leb wohl» («Да-да, это не то, что подразумевалось. Прощай»);

- «Ich möchte meine Susi bei Dir abgeben» («Я хочу отдать свою Сьюзи тебе»);

- «Waas? 7 folint? Du Wucherer! Überall sonst kostet es nur drei!» («Что? 7 фолинтов? Ты ростовщик! В любом другом месте это стоит всего три!»);

- «Nicht gerade billig. Aber gut, ich lasse Susi hier» («Не совсем дешево. Но хорошо, я оставлю Сюзи здесь»);

- «Gib gut auf sie acht, hörst Du? Bis dann also» («Позаботься о ней хорошенько, слышишь? Так что до встречи»).

Также необходимо познакомится с дамой по имени Алина.

- «Ja. Ein Mullooh wäre nicht schlecht» («Да, Мулло было бы неплохо»);

- «Diese bescheuerten Drakken! Alles machen sie kaputt!» («Дурацкие Драккены! Все они ломают!»).

Молодая женщина знает некоторые интересные вещи, чтобы сообщить о Мулло. Идём на левую локацию.

67

Сначала общаемся с продавщицей древностей.

- «Og? Hab ich noch nie gehört. Wo liegt denn das?» («Oг? Никогда о таком не слышала. Где это лежит?»);

- «Eric? Was hört man denn munken, von dem?» («Эрик? Что ты слышишь от этого?»;

- «Welche leute sind denn hier vertrauenswürdig?» («Каким людям здесь можно доверять?»);

- «Ach was. Seh ich etwa so aus?» («Неважно. Я так выгляжу?»);

- «Schon mal von einem Ort namens Lakkasoor gehört?» («Вы когда-нибудь слышали о месте под названием Лаккасур?»);

- «Heisst das. Du weiss, wo es liegt?» («Это значит, что ты знаешь, где это находится?»);

- «Nagut, ich denke, ich kann Dir vertrauen» («Ну, я думаю, что могу тебе доверять»).

Получаем от неё недостающие части карты. Теперь вся карта полностью собрана. Теперь необходимо у неё приобрести странную чашу.

- «Was ist das für ein seltsames Symbol hier auf dieser Schale?» («Что это за странный символ здесь, на этой чашке?»);

- «Kann ich Ding kaufen?» («Могу ли я купить эту вещь?»);

- «In Ordnung. Hier ist das Geld» («В порядке. Вот деньги»).

Общаемся с мужчиной, который сидит на лавке справа.

- «Schönes Wetter hente, was?» («Хорошая погода, да?»);

- «Was willst Du denn in Chjant?» («Что ты хочешь в Чьянт?»);

- «Ich vermute, Du bist ein Diktor. Hab ich recht?» («Я подозреваю, что ты Диктатор. Я прав?»);

- «Na, war interessant, mit Dir zu plaudern. Leb wohl» («Ну, было интересно поболтать с тобой. Прощай»).

Ему можно продать корень за 70 фолинтов.

- «Hm. Ich frage mich, ob Du interesse hast, mir etwas abzukaufen?» («Интересно, ты заинтересован в том, чтобы что-то купить у меня?»);

- «Ja. Wie wäre es hiermit» («Да, как насчет этого»).

Даём ему из своего инвентаря wurzel (корень).

- «Gut. Einverstanden. Wo sind meine 70 Folint?» («Хорошо. Согласен. Где мои 70 фолинтов?»);

- «Ja, stimmt. Danke. Leb wohl» («Да, верно. Спасибо и прощай»).

Снова говорим с продавщицей.

- «Ganz gut. Hast Du was interessantes anzubieten?» («Очень хорошо. У тебя есть что-нибудь интересное?»);

- «Ach was. Seh ich etwa so aus?» («Неважно. Я так выгляжу?»);

- «Hm. Hast Du was interessantes anzubieten?» («Хм, у тебя есть что-нибудь интересное?»);

- «Ach was. Seh ich etwa so aus?» («Неважно. Я так выгляжу?»).

Беседуем с мужчиной.

- «Du sagtest, das Mullooh trug ein Brandezeichen der alten Drakkennenklave?» («Ты сказал, что на Мулло было клеймо старого раба драккенов?»);

- «Das Mullooh hatte zwei Brandezeichen?» («У Мулло было два фирменных знака?»);

- «Zwei Brandezeichen? Deutet das nicht auf einen Diebstahl hin?» («Два фирменных знака? Разве это не указывает на кражу?»);

- «Wie sah das zweite denn aus? («А как выглядел второй?»);

- «Ja, Vielleicht ich muss jetzt weiter. Leb wohl» («Да, может быть, мне теперь нужно идти дальше. Прощай»).

- «Ganz gut, danke. Ich wollte noch was fragen» («Очень хорошо, спасибо. Я хотел спросить еще кое о чем»);

- «Wie war das mit dieser alten Drakkenenklave?» («Как это было с этим старым драккенским рабом?»);

- «Meinst Du, dort lebt noch jemand? In Maldoor?» («Как ты думаешь, там еще кто-то живет? В Мальдоор?»);

- «Also, diese Sache mit den Mulloohs interessiert mich» («Итак, эта вещь с Мулло меня интересует»);

- «Stimmt es, dass wilde Mulloohs nur auf Og leben?» («Правда ли, что дикий Мулло живёт только на Ог?»);

- «Wie alt werden eigentlich Mulloohs?» («Сколько на самом деле старых Мулло?»);

- «Ja-ja, da kann man manchmal lange warten» («Да-да, там иногда можно долго ждать»);

- «Und Du wurdest von Alina wegen einem uralten Mullooh extra von Chjant hierher gerufen?» («Ты думаешь, что Алина позвала тебя сюда из-за древнего Мулло из Чьянта?»);

- «Na, war interessant, mit Dir zu plaudern. Leb wohl» («Ну, было интересно поболтать с тобой. Прощай»).

С необходимой информацией в памяти возвращаемся к месту посадки. Однако, прежде чем продолжить путешествие, вам нужно еще раз поговорить с Алиной.

- «Was ist denn mit diesem uralten Mullooh, wegen dem der Diktor hier war?» («А как же этот древний Мулло, из-за которого здесь оказался Диктатор?»);

- «Was meinst Du damit in die wüste geschickt?» («Что ты имеешь в виду под отправкой в пустыню»)».

Расплачиваемся за парковку с жадным парковщиком.

- «Ja, ich möchte meine Susi wieder abholen» («Да, я хочу забрать свою Сьюзи снова»);

- «Gut, hier Geld» («Хорошо, вот деньги»).

Летим с нашей Сьюзи за новыми приключениями в Ruine (руины).

68

Вы увидели там доисторическое животное Мулло, похожее на бронтозавра. Оседлаем его, и он вас отвезёт через пустыню в храм. Нормальные драконы по пустыням не летают!

69

Поднимаемся по лестнице в храм.

70

Там в правом углу статуи необходимо взять rätselhaftes objekt (предмет, похожий на кубок) и выковырять из левого глаза статуи edestein (драгоценный камень). Выходим из храма и направляемся к Мулло. Поехали. Далее добираемся на драконе до «Südmeerfleck», откуда мы прилетели. Приехали. Попытаемся пройти налево, но «хапуга» парковщик требует деньги вперед. Не будем ему платить!

- «Ich möchte meine Susi bei Dir abgeben» («Я хочу отдать свою Сьюзи тебе»);

- «Waas? 7 folint? Du Wucherer! Überall sonst kostet es nur drei!» («Что? 7 фолинтов? Ты ростовщик! В любом другом месте это стоит всего три!»);

- «Nicht gerade billig. Aber gut, ich lasse Susi hier» («Не совсем дешево. Но хорошо, я оставлю Сюзи здесь»);

- «Gib gut auf sie acht, hörst Du? Bis dann also» («Позаботься о ней хорошенько, слышишь? Так что до встречи»).

Направляемся к нашей знакомой продавщице древностей и продадим ей кубок за 100 фолинтов, хотя она будет предлагать меньшую сумму, но Эрик неприклонен.

- «Stell Dir vör: Ich hab s latsächlich gefunden» («Представьте себе, я действительно нашел!»);

- «Ein altes Relikt, sozusagen» («Древняя реликвия, так сказать»);

- «Ich glaube, das kann ich nicht verraten» («Я думаю, что я не могу этого предать»);

- «Hab es mir schon überlegt. Ich werde Dir alles sagen» («Я уже все обдумал. Я расскажу тебе все»);

- «Hier. Wie wäre es hiermit?» («Здесь. Как насчет этого?»);

Даём кубок.

- «Hm.Ich denke, 100 wären angemessen, nicht?» («Хм. Я думаю, что 100 было бы уместно, не так ли?»).

Получаем вознаграждение. Далее узнаём у неё про местность под названием «Mindhoor».

- «Du hast doch mal so einen grossen Mann erwähnt» («Ты же когда-то упоминала такого большого человека»);

- «Hat sich nie jemand sonst für Lakkasoor interessiert?» («Никогда не интересовался кто-то еще Лаккасур?);

- «Wie ein zerschnipselter Salatkopf!» (»Как отрезанная головка салата!»).

Возвращаемся к месту посадки и расплачиваемся за обслуживание нашего транспортного средства.

- «Ja, ich möchte meine Susi wieder abholen» («Да, я хочу забрать свою Сьюзи снова»);

- «Gut, hier Geld» («Хорошо, вот деньги»).

Теперь необходимо посетить «Berg-Wolkenheim», где получить совета у старца по поводу «Mindhoor».

- «Ja, stimmt» («Да, верно»);

- «Ich suche einen bestimmte Ort» («Я ищу конкретное место»);

- «Ja. Ich glaube, er heisst Mindhoor» («Да, я думаю, что его называют Миндхур);

- «Danke Dir, Graubart? Bis bald einmal» («Спасибо тебе, Седобородый! Скоро увидимся снова!»).

Получив информацию, летим в «Mindhoor».

71

Там вы встречаете Zep, мужчину, читающего книгу. Пообщаемся с ним.

- «Ja, in der Tat. Wundert Dich das nicht?» («Да, действительно. Тебя это не удивляет?»);

- «Ja-ja, verstehe. Hier draussen, da hat man seine Ruhe vor den Drakken, nicht wahr?» («Да-да, понимаю. Здесь, снаружи, у вас есть свой покой от драккенов, не так ли?»);

- «Ja, ich habe ansatzweise davon gehört» («Да, я слышал об этом примерно так»);

- «Du meinst der neue Drachenmeister?» («Ты имеешь в виду нового специалиста по парковке драконов?»);

- «Du lieber Himmel! Und dann? Was soll ich dann tun!» («Ты, дорогое небо! А потом? Что же мне тогда делать!»);

- «Na ja, weisst Du gegen all die Drakken?» («Ну, знаешь ли, ты против всех драккенов?»);

- «Ich bin auf der Suche nach etwas» («Я ищу что-то»);

- «Schon mal von einem Ort namens Mindhoor gehört?» («Ты когда-нибудь слышал о месте под названием Миндхур?»);

- «Waaas? Du hast Mindhoor gesucht-und bist dann hier hängengeblieben?» («Что? Ты искал Миндхур, а остался висеть здесь?»);

- «Was hat es mit diesem steinsockel da auf sich?» («Что там с этим каменным постаментом?);

- «Du denkst, er hat etwas mit Mindhoor zu tun?» («Ты думаешь, он имеет какое-то отношение к Миндхур?»);

- «Ich suche nach den Rebellen» («Я ищу повстанцев»);

- «Leider? Wie meinst Du das-bist Du ein Sympathisant?» (»К сожалению? Что ты имеешь в виду, ты сочувствуешь?);

- «Nicht weiter. Ich muss jetzt wieder gehen. Leb wohl» («Не дальше. Мне пора возвращаться. Прощай»).

72

Движемся направо, где на другом берегу озера вы обнаруживаете еще один pilz (гриб), который необходимо взять с собой. Для этого надо переплыть озеро в одежде. С каким-то предчувствием, чуть внимательнее осматриваем (büsche) кусты. Устраним раздражающие заросли с помощью ножа и тем самым высвобождаем таинственную пирамиду. Нажимаем на неё. Еще одна пирамида находится рядом с Зепом, слева от него, на которую необходимо нажать. Третья пирамида расположена справа от озера. Нажмём на пирамиду. И теперь можно нырнуть в озеро. Чтобы это осуществить, входим в воду, плывём на середину и кликнем ПКМ, далее «использовать».

73

Но не тут-то было. Наш герой увидел зелёное чудище с щупальцами. Всплываем обратно и выходим на берег. По прошлому опыту вы сталкивались с похожей ситуацией на озере, и решить проблему с плотоядным растением можно только с помощью драконьей чешуи. Используем драконью чешую на озере. Путь свободен. Ныряем и снимаем с щупалец kügelchen (шарик), который необходимо сразу же использовать на себе, чтобы продолжить плавание в подводном туннеле. Плывём направо.

74

Чтобы открыть появившийся портал (двери), требуется некоторое дополнительное усилие. Вы видите две пирамиды. Надо нажимать на них в следующей последовательности:

  • левая пирамида вниз;
  • правая пирамида вниз и вверх;
  • левая пирамида вверх и вниз;
  • правая пирамида вниз и вверх;
  • правая пирамида вниз;
  • левая пирамида вверх и вниз;
  • правая пирамида вверх и вниз.

Обычно в этот момент двери открываются автоматически. Если не открылись, то сделаем это самостоятельно, используя опцию «открыть».

75

В соседнем зале вас ждут аналогичные действия. На этот раз пирамиды должны быть нажаты в правильном порядке:

  • верхняя левая;
  • верхняя правая;
  • нижняя левая.

В награду за наш нелёгкий труд появляется на центральной лестнице edelstein (драгоценный камень). Подберём его. Чтобы открыть теперь снова запертый выход, необходимо еще раз войти в левый проход и вернуться обратно. Затем нужно следовать направо (правый нижний выход). Возвращаемся на берег к Зепу. Необходимо обязательно с ним поговорить.

- «Schön wär s ja, aber das glaube ich kaum» («Было бы неплохо, но я вряд ли в это верю»);

- «Ich kämpfe mit einem physikalischen Problem» («Я борюсь с физической проблемой»);

- «Kannst Du mir vielleicht kiemen dran-zaubern?» («Может быть, ты можешь заколдовать мне жабры?»);

- «Na ja. War nur so dahingesagt. Vergiss es» («Да ладно. Просто так было сказано. Забудь об этом»);

- «Da unten im wasser ist so finster! Ich fürchte mich!» («Там, внизу, в воде, так темно! Я боюсь»);

- «Dort unten ist Mindhoor auch nicht zu finden» («Там, внизу, Миндхура тоже нет»);

- «Eklige Schlingpflanze im Weg!» («Отвратительная лиана на вашем пути»);

- «Vielleicht gibt da einen Mechanismus?» («Может быть, там есть какой-то механизм?»).

После общения опять забираемся на нашу Сьюзи и направляемся в «Josbaols Plateau». Направляемся в храм, поднимаемся по лестнице.

76

Осматриваем (drachenstatue) статую дракона, horn (рог), auge (глаз). Вы должны обнаружить edelstein (драгоценный камень), который необходимо забрать. Если драгоценного камня нет, то значит, что вы недостаточно разговаривали с Зепом. Спускаемся по лестнице и разговариваем с Джасбаолом.

- «Ja, danke. Ich muss dann weiter. Leb wohl.» («Да, спасибо. Тогда мне нужно идти дальше. Прощай»).

Возвращаемся на плато, оседлаем Сьюзи и направляем её в «Wiеsen-Sulzthal». Нечего не платим парковщику, а то ему всё денег мало.

- ««Ich wollte meine Susi bei Dir abgeben» («Я хотел отдать свою Сьюзи тебе»);

- «In Ordnung. Hier ist Susi» («В порядке. Здесь эта Сьюзи»).


Обсуждение QuestTime

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Отправить Отменить

Обсуждение ВКонтакте

ГлавнаяПрохождения ‹ Höhlenwelt-Saga: Der Leuchtende Kristall, Die

По вопросам использования материалов сайта свяжитесь с Администрацией сайта!


QuestTime © 2009 - 2024 | 16+ | Форум | Гостевая | О нас | Связь | Конфиденциальность